Elena Eyheremendy recuerda a Charles Bukowski
PÁJARO AZUL
hay un
pájaro azul en mi corazón que
quiere
salir
pero yo soy
muy duro con él,
le digo,
quédate ahí adentro, yo no voy
a permitir
que nadie/ te vea.
hay un
pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo le
echo whisky encima y trago
el humo del
cigarrillo
y las putas
y los camareros
y los
empleados de las tiendas
nunca se
enteran de que
él está
ahí
adentro.
hay un
pájaro azul en mi corazón que
quiere
salir
pero yo soy
muy duro con él,
le digo,
quédate ahí
abajo, ¿quieres
hundirme?
¿quieres
arruinar las/ obras?
¿quieres
desbaratar la venta de mis libros en
Europa?
hay un
pájaro azul en mi corazón que
quiere
salir
pero yo soy
muy listo, sólo lo dejo salir
a la noche
a veces
cuando todo
el mundo está dormido.
le digo, sé
que estás ahí,
así que no
estés/ triste.
entonces lo
devuelvo a su lugar,
pero él
canta un poquito
ahí
adentro, yo no lo he dejado
morirse del
todo
y dormimos
juntos/ así
con nuestro
pacto
secreto
y es tan
hermoso como para
hacer llorar
a un
hombre, pero yo no
lloro, ¿lloras/ vos?
© Charles Bukowski
(vers. de E. S. Eyheremendy)
Vigilia Amor para un Astro Blanco
… contemporáneo es aquel que percibe
la oscuridad de su tiempo como algo que le concierne y no deja de interpelarlo.
G. Agamben, “¿Qué es
lo contemporáneo?”
a
Sol Agüero, a su Viaje sentimental,
Tenés razón, Cumpita; pero cuántas
cosas hay
que hoy quieren ocultarse, para vos
y para mí,
en torcimientos.
Y eso no obstante, a un tiempo
qué
c e r c a que m o r a m o s
de
n u e s t r o N i ñ o o N
i ñ a
que sabe Mirar Ver; y en cuyo Cielo Azul
parece alojadito
un A s t r o B l a n c o,
que se m i r a
en el M a r, pero se v e Amarillo
y
como colgandito de su propia i n c e r t e za,
vacilando Amarillamente
entre su Mece Amor,
su
d u é r m e t e m i N
i ñ o, y el A z u l
de otra Vigilia Amor que lo
espabila:
la misma V i g i l i a A m o r
que espabila los Ojos
de los N i
ñ o s,
aun si tanta
t i n i e b l a h a y,
que mucho más que otra L u
z
nos i n t e r p e l a en nuestro tiempo.
© Elena Eyheremendy
Etiquetas: Elena Eyheremendy
12 comentarios:
Complacido, Elena, leo tu poema y el que has traducido de Bukowsky.
Gracias, Rolando, me emociona escuchar tu voz. Y te agradezco el saludo. A partir de hoy voy a volver a hojear MIS POETAS CONTEMPORÁNEOS para no perderme las lecturas que con tanto acierto difunde nuestro generoso poeta anfitrión, Gustavo Tisocco. Gracias otra vez, Rolando, y gracias a Gus y a todxs lxs que envían sus poemas para compartir en este espacio.
Elena S. Eyheremendy
Querida Elenita: qué hermosa traducción de Bukowski y qué bueno tu poema que dice grandes verdades"Y cuantas cosas hay hoy que quisieran ocultarse"
Admirables ambos poemas, enternecedores ambos.
Hola Elenita: nuevamente comento tu poema!"qué cerca que moramos de nuestro Niño o Niña", una fuerza mágica que dirige tus poemas y los cuadros de Sole.También y nuevamente te felicito por la magnífica traducción. Un beso muy grande Irene Marks
Oh! Qué maravilla el poema de Bukowski que nos has traído con tu excelente traducción .Y tu poema , bellísimo ! Gracias Elena, Abrazo!
Qué bueno recordar a Charles Bukowski, borracho hermoso, marginal tremendo, antisistema a full. Y tu poema Elena, luminoso, haciéndole frente, cuestionando a esta época opaca que nos toca transitar. Estéticamente bello y con una forma de ordenar los versos que destaca aun más su contenido. Alfredo Lemon desde Córdoba
Irene Marks, qué honor que nada menos que a vos, tan excelente poeta y traductora, te guste mi traducción de Ch. Bukowski. Gracias, Irene, y gracias también por tu comentario sobre mi poema. Abrazo enorme, Elena S. Eyheremendy
Gracias a Pauli, por su saludito! Besote,
Elena S. Eyheremendy
Gracias otra vez Irenita Marks, vos sos un cielo como amiga, poeta y traductora. Me gustaron mucho tu Kargieman y tu poema, que ahora voy a comentar. Abrazo grande,
Elena S. Eyheremendy
Gracias Alfredo Lemon, desde Córdoba, por tu hermoso comentario. Un abrazo,
Elena S. Eyheremendy
Gracias, Amalia. No esperaba tantos mimos de tan excelentes poetas como vos. Besote,
Elena S. Eyheremendy
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio