2/6/20

Elena Eyheremendy recuerda a Charles Bukowski





PÁJARO AZUL

hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo soy muy duro con él,
le digo, quédate ahí adentro, yo no voy
a permitir que nadie/ te vea.
hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo le echo whisky encima y trago
el humo del cigarrillo
y las putas y los camareros
y los empleados de las tiendas
nunca se enteran de que
él está
ahí adentro.
hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo soy muy duro con él,
le digo,
quédate ahí abajo, ¿quieres
hundirme?
¿quieres arruinar las/ obras?
¿quieres desbaratar la venta de mis libros en
Europa?
hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero yo soy muy listo, sólo lo dejo salir
a la noche a veces
cuando todo el mundo está dormido.
le digo, sé que estás ahí,
así que no estés/ triste.
entonces lo devuelvo a su lugar,
pero él canta un poquito
ahí adentro, yo no lo he dejado
morirse del todo
y dormimos juntos/ así
con nuestro
pacto secreto
y es tan hermoso como para
hacer llorar
a un hombre, pero yo no
lloro, ¿lloras/ vos?

© Charles Bukowski
(vers. de E. S. Eyheremendy)



Vigilia Amor para un Astro Blanco

… contemporáneo es aquel que percibe la oscuridad de su tiempo como algo que le concierne y no deja de interpelarlo.
            G. Agamben, “¿Qué es lo contemporáneo?”
     a Sol Agüero, a su Viaje sentimental,

Tenés razón, Cumpita; pero cuántas cosas hay
que hoy quieren ocultarse, para vos
y para mí, en torcimientos.
Y eso no obstante, a un tiempo
qué   c e r c a   que   m o r a m o s
de   n u e s t r o   N i ñ o   o   N i ñ a
que sabe Mirar Ver; y en cuyo Cielo Azul
parece   alojadito   un   A s t r o   B l a n c o,
que se  m i r a  en el M a r, pero se v e Amarillo
y  como colgandito  de su propia  i n c e r t e za,
vacilando  Amarillamente  entre su  Mece Amor,
su  d u é r m e t e  m i  N i ñ o, y el A z u l
de otra Vigilia Amor que lo espabila:
la misma V i g i l i a  A m o r
que espabila los Ojos
de los N i ñ o s,
aun si tanta
t i n i e b l a   h a y,
que mucho más que otra L u z
nos i n t e r p e l a en nuestro tiempo.

© Elena Eyheremendy

Etiquetas:

12 comentarios:

Blogger Rolando Revagliatti ha dicho...

Complacido, Elena, leo tu poema y el que has traducido de Bukowsky.

6 de junio de 2020, 13:12  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Gracias, Rolando, me emociona escuchar tu voz. Y te agradezco el saludo. A partir de hoy voy a volver a hojear MIS POETAS CONTEMPORÁNEOS para no perderme las lecturas que con tanto acierto difunde nuestro generoso poeta anfitrión, Gustavo Tisocco. Gracias otra vez, Rolando, y gracias a Gus y a todxs lxs que envían sus poemas para compartir en este espacio.
Elena S. Eyheremendy

6 de junio de 2020, 20:47  
Blogger irepoesia@gmail.com ha dicho...

Querida Elenita: qué hermosa traducción de Bukowski y qué bueno tu poema que dice grandes verdades"Y cuantas cosas hay hoy que quisieran ocultarse"

7 de junio de 2020, 11:41  
Anonymous Pauli ha dicho...

Admirables ambos poemas, enternecedores ambos.

7 de junio de 2020, 11:56  
Blogger irepoesia@gmail.com ha dicho...

Hola Elenita: nuevamente comento tu poema!"qué cerca que moramos de nuestro Niño o Niña", una fuerza mágica que dirige tus poemas y los cuadros de Sole.También y nuevamente te felicito por la magnífica traducción. Un beso muy grande Irene Marks

7 de junio de 2020, 20:38  
Blogger Amalia Mercedes Abaria ha dicho...

Oh! Qué maravilla el poema de Bukowski que nos has traído con tu excelente traducción .Y tu poema , bellísimo ! Gracias Elena, Abrazo!

8 de junio de 2020, 9:56  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Qué bueno recordar a Charles Bukowski, borracho hermoso, marginal tremendo, antisistema a full. Y tu poema Elena, luminoso, haciéndole frente, cuestionando a esta época opaca que nos toca transitar. Estéticamente bello y con una forma de ordenar los versos que destaca aun más su contenido. Alfredo Lemon desde Córdoba

8 de junio de 2020, 16:27  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Irene Marks, qué honor que nada menos que a vos, tan excelente poeta y traductora, te guste mi traducción de Ch. Bukowski. Gracias, Irene, y gracias también por tu comentario sobre mi poema. Abrazo enorme, Elena S. Eyheremendy

13 de junio de 2020, 22:38  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Gracias a Pauli, por su saludito! Besote,
Elena S. Eyheremendy

13 de junio de 2020, 22:40  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Gracias otra vez Irenita Marks, vos sos un cielo como amiga, poeta y traductora. Me gustaron mucho tu Kargieman y tu poema, que ahora voy a comentar. Abrazo grande,
Elena S. Eyheremendy

13 de junio de 2020, 22:42  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Gracias Alfredo Lemon, desde Córdoba, por tu hermoso comentario. Un abrazo,
Elena S. Eyheremendy

13 de junio de 2020, 22:43  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Gracias, Amalia. No esperaba tantos mimos de tan excelentes poetas como vos. Besote,
Elena S. Eyheremendy

13 de junio de 2020, 22:45  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio