Caballos de
sueño
Nada sabe
un caballo de ninguna historia
terrestre,
ni los
caballos inventados, los de cuerpo de joyas que levitan el suelo,
de ningún
abismo donde resbalan ciudades,
pueblos
de este
mundo.
Atraviesan
la escena ambigua e imposible,
y luego ya
no hay nada
y luego al
otro día
la pobre
luz
volverá a
copiar la forma de las cosas
que ya
no
tienen
forma.
© Liliana Díaz Mindurri
De "Guernica", el mejor poemario que leí junto con "Poeta en Nueva York" de Federico García Lorca!
ResponderEliminarDejo aquí mi traducción al francés de este magnífico poema:
Chevaux de rêve
Un cheval ne sait rien d’aucune histoire
terrestre,
ni les chevaux inventés, ceux au corps de joyau qui lévitent du sol,
d’aucun abîme où glissent des villes,
des villages
de ce monde.
Il traversent la scène ambigüe et impossible,
et ensuite il n’y a plus rien,
et ensuite le lendemain
la pauvre lumière
copiera à nouveau la forme des choses
qui
n’ont
plus
de forme.
Un poema para decir Platón a lo Díaz Mindurry, me encantó.
ResponderEliminarTremendo poema! Impacta y nos deja reflexionando. Además, una magnífica traducción y muy justa la ilustración de Gustavo. Placer llegar a hasta esta entrega en su conjunto. Saludo afectuoso Alfredo Lemon
ResponderEliminarbonito poema
ResponderEliminarUn muy bello poema que nos deja pensando, como dice Alfredo Lemon.
ResponderEliminarInquietante y bello. Verónica M. Capellino
ResponderEliminar